庭审记录的准确性与法律效力紧密相关,而方言差异和专业术语的复杂性常成为速录工作的障碍。巨书从技术工具适配、人员能力提升及流程优化三方面,探讨高效解决方言与术语速录难题的实践路径。
语音识别技术与专业词库的协同应用是突破方言与术语速录瓶颈的关键。针对方言识别难题,可引入地域性语音模型训练:例如,通过采集特定方言区的庭审录音数据,优化AI语音识别系统的方言适配能力。对于专业术语(如医学名词、工程术语),需构建动态更新的法律行业术语库,并与速录系统实时联动。例如,在医疗纠纷案件中,系统自动关联“过失性误诊”“知情同意书”等专业词汇,减少人工误判。此外,支持多模态输入的速录工具(如语音转文字+手动修正)可提升记录容错率。
速录员的专业素养需兼顾语言能力与行业知识储备。一方面,应建立方言翻译协作机制:在方言差异显著的地区,配备通晓当地方言的辅助人员,或通过远程连线方言专家实时转译。另一方面,针对高频出现的专业领域(如金融、知识产权),定期开展速录员跨领域培训。例如,在证券类案件庭审前,组织速录员学习“对赌协议”“股权质押”等术语的定义与应用场景。同时,推行“一案一策”分工模式:复杂案件配置“速录员+领域顾问”双人组,前者负责常规记录,后者专注术语校准与逻辑验证。
庭前准备环节的精细化可显著降低速录难度。法官或书记员应在开庭前向当事人及代理人发放《术语清单提交通知》,要求其提前提交案件涉及的专业术语、方言表述及对应解释。例如,建筑工程合同纠纷中,要求当事人明确“筏板基础”“隐蔽工程验收”等术语的定义。对于方言问题,可通过庭前会议录制当事人陈述样本,供速录员熟悉发音习惯。此外,探索建立庭审术语即时确认规则:当当事人使用生僻术语或方言时,法官可要求其当场释义,速录员同步标注注释,确保记录文本的完整性与可回溯性。
破解方言与专业术语的速录难题,需以智能化工具为支撑,通过复合型人才培养强化“人机协作”,并借助庭前预审机制实现风险前置。实践中,需注重技术工具的在地化适配、术语知识的场景化渗透及沟通流程的标准化设计,最终保障庭审记录的客观性与法律效力。关注巨书警法,了解更多相关内容哦~